总说自己是“吃瓜群众”,“吃瓜群众”用英语怎么说呢?


不得不说现在的娱乐圈

已经完全变成了一个

极度高产的“产瓜基地”

可以说是“产量惊人”了


一姐离婚

小三入狱

电影撤档

演员学术造假


……


这一波一波的爆炸信息

小编作为吃瓜群众

表示已经消化不良了



那么在英语中我们怎么表达

“吃瓜群众”这个词呢

难道要直白滴翻译成
“melon-eating people”?

答案肯定是大写的NO啦





01  “吃瓜群众”的英语怎么说?



先来了解一下何为“吃瓜”:

“吃瓜”是一种自嘲或互嘲的表达方式,用来表示一种不关己事、不发表意见仅围观的状态。

在论坛、社交群中,经常有人发言讨论一些问题,后面就一堆人围观闲扯,此时就会形成如下面的盖楼、刷屏,我们就可以称这群人为“吃瓜群众”啦!



所以从这个释义上来看

我们可以把“吃瓜群众”

直接理解成“网友”

所以我们可以翻译为

“netizens”或是“internet users”


另外,由于“吃瓜群众“们

在各种新闻热点中

基本上都是“咸吃萝卜淡操心” 

其实也就是和“观众”

或者“路人”差不多了

因此我们也可用把这个词

翻译为spectator 

或者onlooker




大家会发现每次的评论区

都会出现不同立场的吃瓜群众

来发表自己的想法与见解

这种情况我们可以称为“站队

那么,问题来了




02  “站队”的英语怎么说?



每当出现新闻热点,大家纷纷开始“站队”,这里的“站队”指的是“表明自己的立场,与……保持一致”。


其实,简单来说

这里的“站队”我们可以理解为“支持”

因此我们可以把它翻译为


side with sb.

My friend will always side with me.

我朋友会一直都站在我这一边的。



stand up for sth/sb.

stand up的本意是:起立;站得住脚;

这个短语就表示支持

维护(想法、遭受指责或攻击的人)

It's time to stand up for our rights.

是时候来维护我们自己的权利了。



back sb. up

这是口语中的常用表达

用来表示“支持某人”

He backed me up in the meeting.

会议期间,他对我的想法表示支持。



take sb's part

这个短语的意思是支持(某人)

站在(某人)一边

For once, my brother took my 

part in the argument.

只有一次,我哥哥在争吵中站在我这边。



基本上每次吃瓜群众们都会出现

两种对立的意见:支持和反对

例如当一个明星因为某件事上热搜后

就会有自己的“铁粉”表示支持自己爱豆

当然也少不了许多“路人”或“黑粉”的谩骂

这个时候我们该怎么用英语表达呢




03 “铁粉”,“黑粉”英语怎么说?


“粉丝”这个单词相信大家并不陌生

fan,复数形式 fans


“铁粉”大家可以用fanboy”,“fangirl

  devotee [dɛvə'ti](狂热的)崇拜者,爱好者

这些单词都是极好的


黑粉”也就是反对艺人的那些人

我们可以用anti- fans来表达




【流浪地球】刷爆朋友圈的台词,你会用英语说吗?

关于“情人节”的英语,你知道多少?

相关推荐